作者: 日期:2025-11-11
演讲题目:玄应《一切经音义》和汉译佛经

演讲人:平田昌司
主持人:张伯伟
与谈人:徐兴无
童 岭
地点:南京大学文学院221会议室
时间:2025年11月17日9:00开始
演讲人简介:
平田昌司 (Hirata Shōji),日本中国语学研究者,1955年2月出生在日本岛根县松江市。1977年3月京都大学文学部中国语学中国文学毕业,1979年3月京都大学文学研究科硕士毕业,1979年10月至1981年6月赴南京大学中文系留学。自1981年10月,先后在京都大学人文科学研究所、山口大学人文学部等机构工作,曾任京都大学文学部教授。著书:《文化制度和汉语史》、《徽州方言研究》(主编)、《〈孙子〉——没有答案的兵法》(黄沉默译)等。论文有:《闽北方言“第九调”的性质》《读陈寅恪〈四声三問〉》《审视文本—读〈醒世姻缘传〉》《胡老师的〈终身大事〉——从“游戏的喜剧”到“社会问题剧的滥觞”》等。
讲座内容简介:
本次演讲包括如下八方面内容:一、秦始皇统一六国文字,东汉以后的正字规范主要由儒家学术掌控。二、佛家经典的翻译年代、地点、译者文化背景各自不同。在三国两晋南北朝时期一直没有形成佛家自己的文字规范,经典中存在大量误用、错别字。三、唐玄奘奉诏译经,唐朝指令校写众经颁布官寺(宫廷写经),必须由僧徒校勘旧译经文,确定正字。四、玄应在玄奘译场担任“正字”,以唐朝权威为背景,史上首次选定了佛家汉字规范以及梵文译音用字:《一切经音义(大唐众经音义)》。五、经过玄应正字的玄奘新译佛经精抄本最能代表唐初宫廷佛教的文字规范。六、玄应参考《说文解字》《尔雅》等儒家文字训诂学书改正历代译经的错别字(佛经用字的儒化),但《一切经音义》仍然保留一些佛教特色。七、原有的非宫廷写经俗字没被正字淘汰,有些后来收在字书、韵书里。八、根据知识环境的差异,不同系统的正字规范并存:“多态性”。
欢迎有兴趣的学友参加!