作者: 日期:2024-08-20
南京大学文学院建院110周年系列讲座 《聊斋志异》翻译在俄罗斯的传统 时间:2024年8月29日上午10:00 地点:南京大学文学院221会议室 主讲人:索嘉威(Alexander Storozhuk) 主持人:苗怀明 【主讲人简介】 索嘉威(Александр Георгиевич Сторожук,Alexander Storozhuk),著名汉学家、翻译家,俄罗斯圣彼得堡大学教授、中国语文学教研室主任,圣彼得堡汉学协会主席,《聊斋志异》全本俄译者。 【主持人简介】 苗怀明,南京大学文学院教授、博士生导师。 【讲座简介】 将《聊斋志异》翻译成俄文的传统与俄罗斯研究中国文学的历史密不可分。这个传统在圣彼得堡大学东方系19世纪末开始了。 第一个俄文译本、第一个出版的译本以及蒲松龄最受欢迎的译本都是在这里完成的,《聊斋志异》的后续工作延续了 19 世纪开始的传统,最成功并引起读者真正兴趣的是弗﹒米﹒阿列克谢耶夫院士所作的译作。20世纪中叶,在圣彼得堡和莫斯科出现了几个版本的俄文《聊斋志异》,可是全部的翻译至今还不存在。 讲座中我们将介绍这些翻译的特色,此外介绍2023年开始新版《聊斋志异》的版本。该版本收录了阿列克谢耶夫院士翻译的所有小说(约占总数的 1/3),并增加了阿列克谢耶夫未翻译的作品的新翻译。我们将分析阿列克谢耶夫院士所制定的翻译原则,此外,阿列克谢耶夫院士逝世前不久所发现的、但来不及亲自实现的原则。我们介绍翻译《聊斋志异》的最大的困难,包括怎么把隐性引文转换成俄语,怎么用俄文表示中国文本的韵律结构等。本讲座里我们分析以往译本和最新译本是如何处理这些问题的。